Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v tajnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
v tajnosti geheim 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v tajnostigeheim
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o povaze viru jsou chráněny, jsou udržovány v tajnosti.
Informationen über die Natur des Virus sind geschützt, werden geheim gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry, první součástí tajné hry je udržení ji v tajnosti.
Larry, erste Regel bei Geheimtricks: Man hält sie geheim.
   Korpustyp: Untertitel
ECB tedy důrazně doporučuje , aby byl seznam ECI zachováván v tajnosti .
Die EZB empfiehlt daher nachdrücklich , die Liste der KEI geheim zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Víte, drželi jsme v tajnosti, že je Eric náš doktor.
Schauen Sie, dass Eric unser Arzt war, wurde geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku neměl Chruščov v plánu držet své odsouzení Stalina v tajnosti.
Chruschtschow hatte ursprünglich nicht geplant, seine Verurteilung Stalins geheim zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, ale proč to musíš držet v tajnosti?
Okay, aber warum müssen sie das geheim halten?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se vlády samozřejmě obvykle snaží udržet v tajnosti mnohem více než jen tyto informace.
In der Realität versuchen Regierungen natürlich noch viel mehr geheim zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držel jste váš vztah s Portií Framptonovou v tajnosti.
Sie haben Ihre Beziehung mit Portia Frampton geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Politici samozřejmě raději pracují v tajnosti a bez dohledu.
Selbstverständlich arbeiten Politiker lieber geheim und ohne Beaufsichtigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sandy měl informátora, kterého udržoval v tajnosti.
Sandy hatte einen Informanten, das hielt er geheim.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držet v tajnosti geheim halten 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v tajnosti

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Udržíš to v tajnosti?
- Behältst du es für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Drží to v tajnosti.
Sie halten es hinter dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Udržíme vše v tajnosti.
Halten Sie alles nett und unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Udrží to v tajnosti?
Bleibt die Sache vertraulich?
   Korpustyp: Untertitel
Držíš to v tajnosti.
Sie lassen sich nicht in die Karten schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržíme to v tajnosti.
Das bleibt ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Drží to v tajnosti.
Er versucht, es zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno drží v tajnosti.
Sie halten alles unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme to v tajnosti.
Ich werde Ihr Geheimnis hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Držte všechno v tajnosti.
Wir halten das unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Scházet se v tajnosti?
Sich im Geheimen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, držte to v tajnosti.
Denken Sie daran, es vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to držel v tajnosti?
Ist die Heirat deshalb ein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě udrželi v tajnosti.
Um mich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Část ztrát zůstala v tajnosti.
Ein Teil der Verluste ist als vertraulich eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to držet v tajnosti.
Das muss unter uns bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, držel to v tajnosti.
- Es hat es verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udržet v tajnosti.
Die Sache muss also unter bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Držím to v tajnosti, víš?
Ich kann ein Geheimnis für mich behalten, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to zůstat v tajnosti.
Ich muss sie vertraulich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to držet v tajnosti.
Wir müssen das für uns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to udržet v tajnosti.
Ich möchte, dass das vertraulich behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Držel všechno dost v tajnosti.
Er war sehr verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udržet v tajnosti.
Also übernehmen wir die Sache selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Co udržovat v tajnosti, řediteli?
Was bedeckt halten, Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to drží v tajnosti.
Vielleicht halten sie es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí to udržet v tajnosti.
Sie hätten das nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete je uchovat v tajnosti?
- Ihr wollt sie verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tebe uchovat v tajnosti.
Ich möchte Euch in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše musí zůstat v tajnosti.
Und kein Wort an die Presse!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to drželi v tajnosti.
Also redeten sie nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Držel jsem to celý čas v tajnosti.
Ich lasse ihn meistens im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
V kapele před sebou nemáme tajnosti.
Wir sind eine Band und haben keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
-Jeho rodina to chce držet v tajnosti.
Seine Familie will es geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Andersovu školu budeme držet v tajnosti.
Er findet auch nicht raus, wo Anders zur Schule geht.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident to chce udržet v tajnosti.
Der Präsident verlangt eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš to udržet v tajnosti.
Aber du musst es als ein Geheimnis bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se to držet v tajnosti.
Ich habe versucht es bedeckt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je vyšetřování vedeno v tajnosti?
Warum wurde aus der Ermittlung ein Geheimnis gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udržet v tajnosti, rozumíte?
Wir müssen das Haus verbarrikadieren und verriegeln. Haben Sie verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tak, žvanile. Udrž to v tajnosti.
Ja, du Plappermaul, aber behalt's für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste to drželi v tajnosti.
Da habe ich wohl ein großes Geheimnis aufgedeckt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel byla jeho technologie držena v tajnosti.
Leider wurde uns diese Technologie vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale proč to držel v tajnosti?
Warum hat er's den Menschen nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Držel to pěkně v tajnosti, co?
Der ist so ein Heimlichtuer, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- O Fiel tamto udrž v tajnosti, okej?
- Und wegen Fiel, kein Wort, okay?
   Korpustyp: Untertitel
POtřebuju, abys něco držela v tajnosti, Alicie.
Sie müssen etwas vertraulich behandeln, Alicia.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys to zatím udržel v tajnosti.
Du musst fürs Erste Stillschweigen darüber bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Velení Aliance to zatím drží v tajnosti.
Es ist noch streng vertraulich. Es bleibt also unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
To proto to držím v tajnosti.
- Darum halte ich es unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeme udržet vaše jméno v tajnosti.
Wir können Ihren Namen nicht vertraulich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Byls tam a držels to v tajnosti.
Sie waren da, und sie haben es für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem to držel v tajnosti.
Also musste ich es für mich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych to udržel v tajnosti, ano?
Ich möchte, dass das unter uns bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Julie to chce udržet v tajnosti.
Julie will ein Geheimnis daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl mi, ať to držím v tajnosti.
- Er bat mich, es für sich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že to chceš nechat v tajnosti.
Natürlich soll es keiner erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že to držíte v tajnosti.
Danke, dass Sie die Sache vertraulich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tohle všechno uchovat v tajnosti.
Er will alles unter dem Deckel halten.
   Korpustyp: Untertitel
V naší rodině před sebou nemáme tajnosti.
In unserer Familie gibt es keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo to chce uchovat v tajnosti.
Und jemand möchte ein Geheimnis bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto to celé proběhne v tajnosti.
Weshalb du es im Geheimen tust.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by to drželi v tajnosti?
Wieso würden sie das verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě to budeme držet v tajnosti.
Und natürlich werden wir es unter Verschluss halten, bis Sie was anderes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme vás muset držet v tajnosti.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem za tebou v tajnosti.
Ich bin im Vertrauen zu Dir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsi to držet v tajnosti.
Du hättest es nicht als Geheimnis bewahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to před sebou uchovám v tajnosti.
Ich möchte auch im Ungewissen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žaloba to drží v tajnosti.
Aber die Typen behandeln die Anklageschriften absolut vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Kruté je držet je v tajnosti.
Die Tyrannei, sie für sich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Své nejlepší já držel v tajnosti.
Er hielt selbst sein Bestes versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- V tajnosti jste odcestovali na prázdniny.
Zeit für einen ruhigen 3-Monate-Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Zapřísahal je, aby to udržely v tajnosti.
Sie hatten sich zur Verschwiegenheit verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A proto ji musíš držet v tajnosti.
Aus diesem Grund, musst du es auch versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože někdo to chce udržet v tajnosti.
Weil jemand daraus ein Geheimnis machen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musíme to udržet v tajnosti.
Ja, wir dürfen hier nur kein Aufsehen erregen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Své nejlepší já držel v tajnosti.
Er hielt sein Bestes Selbst verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych to udržela v tajnosti.
Die Sache soll vertraulich gehandhabt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to udržet v tajnosti.
Ich halte mich da bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bude nejlepší držet to v tajnosti.
Es wäre am besten dieses Geheimnis zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chce udržet něco v tajnosti.
Jemand versucht, etwas zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Admirál to chce udržet v tajnosti.
Der Admiral will nicht, dass man das erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč to drží v tajnosti, Jacku?
Aber wieso sollten sie uns darüber im Dunkeln lassen, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bysme to měli udržet v tajnosti.
Nein, das darf nicht an die große Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
-Je třeba to udržet v tajnosti.
Wir sollten das vertraulich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tento rozhovor vyřešit v tajnosti.
Ich weiß, sie haben einen vollen Terminkalender.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás udržet spis v tajnosti.
Sie entscheiden, – – ob Ihre Akte im Archiv bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste to držela v tajnosti?
- ich war nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to mam udržet v tajnosti, říkáš.
Du meinst also, ein wenig geheimnisvoll bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
17, a ať to zůstane v tajnosti.
Du hast dir wohl die Ohren nicht gewaschen?
   Korpustyp: Untertitel
To se nestalo v Nice, tam byla vyhlášena v tajnosti.
In Nizza gab es sie nicht, sie fand im Geheimen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli vám žijeme ve strachu, v zajetí a v tajnosti.
Wegen denen wir in Angst, Gefangenschaft und versteckt leben.
   Korpustyp: Untertitel
V Edu byl jeho duševní stav držen v přísné tajnosti.
In Edo wurde der Zustand unseres Herren sorgfältig verborgen gehalten,
   Korpustyp: Untertitel
Drželi jsme ji v tajnosti aby byla v bezpečí.
Wir haben das mit ihr zu ihrer eigenen Sicherheit geheimgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to udržet v tajnosti, dokud nebudeme v Terstu.
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Téma se často probírá v tajnosti mimo rozpravu.
Es wird oftmals in abgeschirmter Geheimhaltung abseits der großen Debatten diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Když to budeš držet v tajnosti, budeme se zlobit."
"Wir werden nur wütend, wenn du ein Geheimnis hast."
   Korpustyp: Untertitel
No tak Glorie, nemůžeš to držet v tajnosti.
Komm, Gloria, du kannst doch kein Geheimnis für dich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže chceš udržet něco v tajnosti, neříkej to šéfovi.
Verrate dem Boss nie ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, abyste pro mě v naprosté tajnosti něco učinila.
Ich möchte, dass du etwas streng Vertrauliches für mich tust.
   Korpustyp: Untertitel